Slovinští spisovatelé a lektorát slovinštiny na knižním veletrhu Svět knihy 2014

Vážení kolegové, studenti a přátelé, dovolujeme si Vás upozornit na dvě autorská čtení v rámci letošního knižního veletrhu Svět knihy, do jejichž organizace je aktivně zapojený také náš lektorát slovinštiny. Budeme velice rádi, když si svoji návštěvu veletrhu zařídíte tak, abyste se mohl/mohla těchto čtení také zúčastnit. Svou návštěvou podpoříte nejen slovinské spisovatele, ale i (nebo především) překladatele – kterými jsou naši studenti.

a) ve čtvrtek 15. 5. 2014 v 17:00 se představí Dušan Šarotar a Peter Rezman – dva z nejpřesvědčivějších hlasů střední generace současných slovinských prozaiků (místo konání: Komorní sál – Pravé křídlo, balkon vlevo)
b) v pátek 16. 5. 2014 v 17:00 vystoupí další: starý literární kocour Slavko Pregl a neklidný ženský literární hlas Maja Gal Štromar (místo konání: Autorský sál – Levé křídlo).

Vše se bude konat v areálu Výstaviště Praha – Holešovice.

Příjezd slovinských autorů na velkou knižní událost v Praze umožnili JAK (Javna agencija za knjigo Republiky Slovinsko), slovinské velvyslanectví v Praze a nakladatelství Goga. Lektorát slovinštiny FF UK v Praze se postaral o to, aby prezentovaná literatura na veletrhu zazněla také v českém jazyce.

Kamínek do mozaiky událostí na pražském knižním veletrhu Svět knihy v letošním roce přidal také náš lektorát slovinštiny. Podíleli jsme se na dvou literárních událostech se spisovateli, které za podpory Velvyslanectví Republiky Slovinsko přivedly do Prahy slovinská Veřejná agentura pro knihu a literární nakladatelství Goga z Nového Města. Překlady literárních textů a moderováním jednoho ze dvou setkání jsme přispěli k prezentaci vynikajících prozaiků střední literární generace Dušana Šarotara, Petra Rezmana a Maji Gal Štromarové (zatímco se pod překlad textů čtvrtého hosta, Slavka Pregla, podepsali na lublaňské bohemistice).

Studenti (Karolina Hornová, Kateřina Honsová, Eliška Bernardová, Leoš Soustružník, Vojtěch Pojar, Lucie Pechová a Mgr. Magdalena Slezáková) vykonali velkou a náročnou práci: do češtiny přeložili tři zcela odlišné slovinské literární hlasy. Šarotar lyricky citlivě píše o kolektivním osudu (nejen) slovinských Židů, Rezman se ponořuje do zlomových okamžiků v životech „malých lidí“ (mimo jiné horníků), Štromarová expresivním jazykem popisuje psychické stavy psychologicky a sociálně vyjímajících se jedinců. Doufáme, že bude brzy možné přečíst si tyto překlady v některé z literárních revuí, a Rezmanovy novely dokonce v samostatné knize, protože Eliška a Karolína se s nadšeným autorem dohodly na překladu také zbývajících dvou novel z knihy, která byla představena na veletrhu.

Eliška úspěšně zvládla ještě jeden úkol: tlumočení debaty s autory v závěrečné části prvního setkání.

Literární díla, která jsme četli, byla (nejde snad jen o subjektivní hodnocení) vynikající, překlady našich studentek a studentů přinejmenším velice dobré, hosté příjemní, návštěvníci spokojení – z pohledu organizátorů ale k naprosté spokojenosti chybělo v publiku ještě o posluchače více z naší katedry. Tato situace se bohužel opakuje. Zdá se mi poměrně smutné, že tolik kvalitních kulturních událostí, svázaných s areálem, který je předmětem studijního programu jihovýchodoevropských studií, probíhá bez přítomnosti studentů (kromě specializantů daného jazyka). Ztrácíme tím nejbezprostřednější příležitost seznámit se s kulturou a konkrétními lidmi prostoru, který studujeme.

Lektorát se prezentoval také na slovinském stánku, jehož kulisou byla »tapeta« s informacemi o stém výročí výuky slovinského jazyka na FF UK a fotografiemi z našich literárních večerů z předešlých let.

Doufáme, že jsme opět prokázali, že jsme, i když nás není mnoho, živí a dokážeme připravit zajímavé projekty. Mnohokrát děkuji studentům za pozitivní energii a vynikající překladatelskou práci!

Andrej Šurla, lektor

 

Na to, jak probíhala literární čtení, se můžete podívat také na fotografiích v Galerii.