Zveme vás na mezinárodní rumunistické kolokvium na téma „Překlad mezi jazykem, kulturou a dějinami“

Rumunisté pořádají ve dnech 14.-15.4.2016  5. mezinárodní rumunistické kolokvium na téma „PŘEKLAD MEZI JAZYKEM, KULTUROU A DĚJINAMI“

Místo konání: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Hybernská 3, III. p., Praha 1

PROGRAM

Čtvrtek 14. dubna 2016

9:30                 Registrace účastníků

10:00               Zahájení kolokvia

10:20-11:00    Hlavní přednášející

Ioana Popa (CEFRES Praha, CNRS Paříž): Circuits de traduction: une sociologie des transferts littéraires Est / Ouest pendant la Guerre froide

11:00-12:30    I. sekce – Teorie překladu v Rumunsku a v dalších evropských zemích; metody hodnocení překladu

Georgiana Lungu-Badea: Traductologia în România. Perspectivă istorică, aspecte actuale, tendinţe

Rodica Dimitriu: Traducerea ca discurs cultural şi obiect de studiu în mediul academic românesc

Libuša Vajdová: Traductologia în contextul cultural şi politic ceh şi slovac din secolul 20 – tendinţe, concepte, rupturi şi restituiri

Giovanna Nanci: La méthode critique de Lance Hewson pour l‘évaluation de la traduction

12:30-14:00    Přestávka na občerstvení

14:00-15:30    II. sekce – Překládání textů z různých epoch a z různých evropských kultur do rumunštiny

Anca Irina Ionescu: Probleme specifice în transpunere în limba română a lucrării: Josef Hrabák, Úvod do teorie verše

Petre Bârlea: Traducerile din clasicii antici în „Epoca de tranziție” a culturii române. Strategii oficiale și inițiative particulare

Eva Mârza: Istoria traducerilor în cultura românească din Transilvania (sec. XVI – începutul sec. XIX)

Patricia Serbac: Poezia „Găsită” („Gefunden”) a lui Goethe – analiza traducerilor în limba română

15:30-17.00    Diskuse na témata přednesených referátů

 

Pátek 15. dubna 2016

10:00-13:00    III. sekce – Kulturní, historické a lingvistické aspekty překladu

Helliana Ianculescu: Traducerile literare în contextul globalizării

Constantin-Ioan Mladin: Câteva cuvinte despre traducerea în franceză a operei lui Caragiale (interferențe diafazice, diacronice și diatopice)

Ramona Zăvoianu-Petrovici: Traducerea repetițiilor la Milan Kundera – o abordare cognitivă

Eugenia Bojoga: Opera ”lingvistică” a lui Stalin în limbile română şi cehă

Dan Ungureanu: Limba română din filmul Aferim

13:00-14:00    Přestávka na občerstvení

14:00-16:00    IV. sekce – Překlady z rumunské literatury do češtiny a slovenštiny

Libuše Valentová: Traducerile din literatura română în cehă de-a lungul timpului: tendinţe şi preferinţe

Eva Kenderessy: Traducerile din literatura română în limba slovacă din anul 2000 până în prezent

Jana Páleníková: Câteva probleme de traducere din proza scurtă a lui Mircea Cărtărescu

Jiří Našinec: Problematica traducerii titlurilor de carte

Jitka Lukešová: Câteva probleme în legătură cu traducerea în limba cehă a prozei române interbelice (Gib I. Mihăescu: Rusoaica)

Jarmila Horáková: Aventura traducerii: traducerea Cărții șoaptelor de Varujan Vosganian în limba cehă

16:00-17:00    Diskuse na témata přednesených referátů

17:00-18.00    Závěr kolokvia

Pozvání na číši vína od Rumunského kulturního institutu